French

1

ഇന്ദുലേഖ

O. Chandu Menon · 1889 · Français

BETAKerala's first major Malayalam novel, here in 28 languages. AI-assisted translation from the proofed Malayalam source; human-reviewed for some languages, beta for others. Found an error? editor@insightpublica.com

CHAPITRE PREMIER COMMENCEMENT

Chathara Menon : Madhavan, pourquoi de si hardis propos ? Fi ! Cela n’est point bien. Qu’il agisse selon son bon plaisir. Ne devons-nous pas nous soumettre aux *karanavars* (chefs de famille matrilinéaire) ? Tes paroles ont quelque peu outrepassé les bornes.

Madhavan : Point du tout. Nul ne doit se montrer si intransigeant. S’il ne le désire pas, qu’il n’en soit rien. J’emmène Shinnan avec moi. Je pourvoirai à son éducation.

Kummini Amma : Non, mon enfant, il ne supporterait pas d’être séparé de moi. Emmène plutôt Chathara ou Gopalan pour leur donner une éducation. Quoi qu’il en soit, le *karanavar* est maintenant fâché contre toi. Bien qu’il le fût déjà avec nous, jusqu’à ce jour il t’avait en très haute estime.

Madhavan : Fort bien, ce serait chose étrange que d’emmener maintenant mon aîné Chathara et Gopalan pour leur enseigner l'English.

Tandis qu’ils s’entretenaient ainsi, un serviteur s’approcha et annonça que Sankara Menon, l’oncle maternel de Madhavan, le mandait. Madhavan se rendit aussitôt dans la chambre de son oncle.

Avant que cette histoire ne se propageât davantage, il est devenu nécessaire de dire ici quelques mots sur la condition de Madhavan. Son âge, les détails de son *sambandham* (alliance conjugale traditionnelle) avec Panchu Menon, et le récit de ses succès aux examens ont déjà été mentionnés dans la préface. Ce qu’il reste à dire à son sujet sera exposé brièvement.

Madhavan était un jeune homme d'une intelligence et d'une beauté extrêmes. Le caractère exceptionnel de ses facultés intellectuelles avait été clairement et pleinement manifesté par la renommée admirable qu’il avait acquise progressivement à l’école, depuis le début de son *English education* jusqu'à l'obtention de son diplôme de B.L. Il n'y eut jamais un seul examen que Madhavan ne réussît avec les plus grands honneurs du premier coup. Il obtint ses diplômes de F.A. et de B.A. tous deux en première classe. Pour l'examen du B.A., sa langue étrangère était le sanskrit, et en sanskrit, Madhavan possédait une érudition de premier ordre. Ayant terminé premier de sa promotion au B.L., il avait reçu de nombreuses récompenses. Tous les maîtres qui l'avaient instruit à l'école étaient convaincus qu'aucun de leurs disciples n'avait jamais possédé une intelligence et un mérite supérieurs à ceux de Madhavan.

Quiconque le rencontrait et faisait sa connaissance ne pouvait s'empêcher de penser que le corps de Madhavan avait été façonné pour abriter une intelligence si singulière. En décrivant les qualités et les défauts d’un homme, il est généralement superflu de s'attarder sur la description de sa beauté physique. Il suffirait de parler de son intelligence, de son talent, de son érudition, de sa vigueur virile, de sa modestie et de ses autres vertus. Cependant, je crains que mes lecteurs n'estiment que le silence sur l'éclat du corps de Madhavan ne rende justice à cette histoire ; je le décrirai donc en quelques mots.

Son teint était de la couleur de l'or. Grâce aux exercices physiques qu'il pratiquait quotidiennement pour le bien de son corps, sa personne, en cette prime jeunesse, était d’une beauté ravissante. Sans la moindre corpulence excessive ni aucune apparence de maigreur, les bras, la poitrine et les jambes de Madhavan paraissaient comme coulés dans l'or. Il était de haute taille. Si l’on voulait mesurer son corps, on pouvait le faire précisément jusqu'aux genoux avec sa *kuduma* (nœud de cheveux traditionnel), qui lui tombait jusqu'à cette hauteur et était d'une grande beauté. L'éclat de son visage, sa noblesse virile, la beauté particulière de chacun de ses traits et leur harmonie mutuelle, et par-dessus tout la splendeur qui émanait de son visage et de sa physionomie, ne pouvaient être qualifiées que de merveilleuses. Tous les Européens qui le connaissaient, séduits dès le premier regard, devenaient ses amis.

Soit par la conscience que son corps et sa renommée, si magnifiques en ce début de jeunesse, étaient pour lui un grand ornement qu'il ne fallait jamais ternir, soit par la qualité naturelle de son esprit, je ne saurais le dire, mais je puis affirmer avec certitude qu'il ne s'était jamais adonné à aucun des dérèglements que l'on observe parfois, par malheur, chez les jeunes gens entre l'âge de dix-huit ans et celui où ils se marient et deviennent chefs de famille. C'est pourquoi, lorsque Madhavan atteignit la pleine fleur de sa jeunesse, l'éclat, la vivacité et la virilité de son corps étaient un spectacle à voir.

Il est inutile que je dise à nouveau que Madhavan possédait une maîtrise parfaite de l'English. Il excellait également dans les divertissements physiques de style anglais tels que le *Lawn Tennis* et le *Cricket*. Il s'était exercé à la chasse depuis son plus jeune âge. Peut-être était-ce là une inclination héritée de son père, Govindappanikkar, qui était un grand forcené de la chasse. La passion de Madhavan pour la chasse était extrême ; il avait coutume de porter partout où il allait deux ou trois fusils de qualité, deux ou trois pistolets et un revolver. Jusqu'à ce que ses plaisirs prissent un autre tour, c'est dans la chasse que Madhavan trouvait sa plus grande distraction.

Appelé par le serviteur, Madhavan se présenta devant son oncle.

Sankara Menon : Madhavan, qu'est-ce que cette histoire ! Quels propos injurieux as-tu tenus à notre *karanavar* dans sa vieillesse ? Est-ce là le fruit de l'éducation anglaise qu'il t'a donnée ? Quelle fortune n'a-t-il pas dépensée pour toi !

Madhavan : Que mon oncle soit de cet avis est notre malheur ! Quand il s'agit de dire la vérité, je ne me tairai pas par une crainte injustifiée de qui que ce soit. Je ne puis supporter de telles méchancetés. Je n'ai jamais demandé que l'on dépensât pour moi une seule roupie que le grand-oncle eût gagnée à la sueur de son front. Je n'ai demandé que l'on dépensât pour nos besoins légitimes l'argent amassé par nos ancêtres et qu'il détient pour notre prospérité et notre bien. Kummini Amma et ses enfants ne sont pas les serviteurs de cette maison. Pourquoi le grand-oncle les rejette-t-il avec tant de cruauté ? Il n'a pas fait instruire ses deux fils en English, et Kalyani Kutty non plus n'a pas reçu une éducation convenable. Quelle injustice commet-il ! Peut-on montrer une telle méchanceté ? Et maintenant, il semble qu'il ait l'intention d'élever ce petit Shinnan comme un jeune taureau. Je n'y consentirai pas. Je l'emmènerai et je pourvoirai à son éducation.

Sankara Menon : Bravo, bravo ! C'est admirable ! Et avec quoi l'instruiras-tu ? Ne reçois-tu pas seulement cinquante roupies par mois ? Avec quoi l'instruiras-tu ? Le déplaisir de ton oncle pourrait entraîner bien des difficultés. Va sur-le-champ te jeter à ses pieds.

En entendant ces mots, « Le déplaisir de ton oncle pourrait entraîner bien des difficultés », ce fut à Indulekha que Madhavan pensa d'abord. À cette pensée, une altération visible de ses traits se produisit, mais il la maîtrisa en un instant. Marchant de long en large dans la chambre, il répondit avec un léger sourire.

Madhavan : En quoi l'aurais-je offensé ? Pourquoi s'offenserait-il si je dis ce qui est juste ? Son déplaisir injustifié ne m'effraie point.

Sankara Menon : Fi ! Ne sois pas irrévérencieux.

Madhavan : Quelle irrévérence ? J'ignore le sens même de ce mot.

Sankara Menon : C'est bien là le problème, que tu l'ignores. Appu ! Ne crois pas que parce que tu as un peu appris l'English et que tu es devenu habile, tu puisses abandonner nos traditions et nos coutumes. L'enfant a-t-il achevé son repas ?

Madhavan : Non. Je ressens un grand trouble dans mon esprit. Mère était venue avec un *paalkkanji*.

À cet instant, Parvathi Amma entra, tenant à la main un *paalkkanji* (bouillie de riz au lait) dans un bol d'argent.

Sankara Menon : Parvathi ! As-tu entendu tout ce que l'enfant a dit ?

Parvathi Amma : Je l'ai entendu ! Ce n'est point bien du tout.

Madhavan : Donne-moi le *paalkkanji*.

Il but deux gorgées de la bouillie qu'elle lui tendait, puis, regardant sa mère en souriant :

Madhavan : Eh bien, mère, êtes-vous donc aussi contre moi ?

Parvathi Amma : Mais oui, comment en douter ? Ce qui déplaît à ton aîné et à ton oncle me déplaît aussi. Allons, finis cette bouillie, nous parlerons ensuite. Il est midi passé. Pourquoi laisses-tu toujours ta *kuduma* pendre ainsi ? Viens ici, que je te l'attache. Ta *kuduma* est à moitié défaite.

Madhavan : Mère, est-il nécessaire ou non que Shinnan reçoive une éducation anglaise ? Dites-le-moi.

Parvathi Amma : N'est-ce pas à ton grand-oncle d'en décider, mon enfant ? Qu'en sais-je ? N'est-ce pas lui qui t'a fait instruire ? Il l'instruira sans doute aussi.

Madhavan : Et s'il ne le fait pas ?

Parvathi Amma : Alors il ne sera pas instruit.

Madhavan : Je n'y consentirai pas.

Parvathi Amma : Donne-moi ce bol, je m'en vais. Viens vite pour le repas.

മലയാളം
Français
ഒന്നാം അദ്ധ്യായം പ്രാരംഭം
CHAPITRE PREMIER COMMENCEMENT
ചാത്തരമേനവൻ / Chathara Menon
എന്താണു മാധവാ ഇങ്ങനെ സാഹസമായി വാക്കുപറഞ്ഞത്? ഛീ ഒട്ടും നന്നായില്ല. അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ മനസ്സുപോലെ ചെയ്യട്ടെ. കാരണവന്മാർക്കു നോം കീഴടങ്ങണ്ടേ? നിന്റെ വാക്കു കൂറേ കവിഞ്ഞുപോയി.
Madhavan, pourquoi de si hardis propos ? Fi ! Cela n’est point bien. Qu’il agisse selon son bon plaisir. Ne devons-nous pas nous soumettre aux *karanavars* (chefs de famille matrilinéaire) ? Tes paroles ont quelque peu outrepassé les bornes.
മാധവൻ / Madhavan
അശേഷം കവിഞ്ഞിട്ടില്ലാ. സിദ്ധാന്തം ആരും കാണിക്കരുത്. അദ്ദേഹത്തിന് മനസ്സില്ലെങ്കിൽ ചെയ്യേണ്ട. ശിന്നനെ ഞാൻ ഒന്നിച്ചു കൊണ്ടു പോവുന്നു. അവനെ ഞാൻ പഠിപ്പിക്കും.
Point du tout. Nul ne doit se montrer si intransigeant. S’il ne le désire pas, qu’il n’en soit rien. J’emmène Shinnan avec moi. Je pourvoirai à son éducation.
കുമ്മിണി അമ്മ / Kummini Amma
വേണ്ടാ കുട്ടാ, അവൻ എന്നെ പിരിഞ്ഞു പാർക്കാൻ ആയില്ലാ, നീചാത്തരെയോ, ഗോപാലനെയോ കൊണ്ടുപോയി പഠിപ്പിച്ചൊ. ഏതായാലും നിന്നോടു കാരണവർക്കു മുഷിഞ്ഞു. ഞങ്ങളോടു മുമ്പുതന്നെ മുഷിഞ്ഞിട്ടാണെങ്കിലും നിന്നെ ഇതുവരെ അദ്ദേഹത്തിനു വളരെ താല്പര്യമായിരുന്നു.
Non, mon enfant, il ne supporterait pas d’être séparé de moi. Emmène plutôt Chathara ou Gopalan pour leur donner une éducation. Quoi qu’il en soit, le *karanavar* est maintenant fâché contre toi. Bien qu’il le fût déjà avec nous, jusqu’à ce jour il t’avait en très haute estime.
മാധവൻ / Madhavan
ശരി, ചാത്തരജേഷ്ടനെയും ഗോപാലനെയും എനി ഇംക്ലീഷ് പഠിപ്പിക്കാൻ കൊണ്ടുപോയാൽ വിചിത്രം തന്നെ. ഇങ്ങനെ ഇവർ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടു നില്ക്കുന്ന മദ്ധ്യേ ഒരു ഭൃത്യൻ വന്നു മാധവനെ അമ്മാമൻ ശങ്കരമേനവൻ വിളിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. ഉടനെ മാധവൻ അമ്മാമൻ്റെ മുറിയിലേക്കു പോയി. ഈ കഥ എനിയും പരക്കുന്നതിനു മുമ്പ് മാധവൻ്റെ അവസ്ഥയെക്കുറിച്ചു സ്വല്പമായി ഇവിടെ പ്രസ്താവിക്കേണ്ടി വന്നിരിക്കുന്നു. മാധവന്റെ വയസ്സ്, പഞ്ചുമേനവനുമായുള്ള സംബന്ധവിവരം, പാസ്സായ പരീക്ഷകളുടെ വിവരം ഇതുകളെപ്പറ്റി പീഠികയിൽ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടല്ലോ. എനി ഇയ്യാളെക്കുറിച്ചു പറവാനുള്ളതു ചുരുക്കത്തിൽ പറയാം. മാധവൻ അതിബുദ്ധിമാനും അതികോമളനും ആയ ഒരു യുവാവാകുന്നു. ഇയാളുടെ ബുദ്ധിസാമർത്ഥ്യത്തിൻ്റെ വിശേഷതയെ, ഇംഗ്ലീഷ് പഠിപ്പു തുടങ്ങിയതുമുതൽ ബി എൽ പാസ്സാവുന്നതുവരെ സ്കൂളിൽ അയാൾക്കു ശ്ലാഘനീയമായി ക്രമോൽകർഷമായി വന്നു ചേർന്ന കീർത്തിതന്നെ സ്പഷ്ടമായും പൂർത്തിയായും വെളിവാക്കിയിരുന്നു. ഒരു പരീക്ഷയിലെങ്കിലും മാധവൻ ഒന്നാമതു പോ യ പ്രാവശ്യം ജയിക്കാതിരുന്നിട്ടില്ലാ. എഫ്. എ. ബി.എ ഇതുകൾ രണ്ടും ഒന്നാം ക്ലാസ്സായിട്ടു ജയിച്ചു. ബി. എ പരീക്ഷക്ക് അന്യഭാഷ സംസ്കൃതമായിരുന്നു. സംസ്കൃതത്തിൽ മാധവന് ഒന്നാന്തരം വില്പത്തി ഉണ്ടായി. ബി. എൽ. ഒന്നാം ക്ലാസ്സിൽ ഒന്നാമനായി ജയിച്ചതിനാൽ മാധവനു പലേ സമ്മാനങ്ങളും കിട്ടീട്ടു ണ്ടായിരുന്നു. സ്കൂളിൽ മാധവനെ പഠിപ്പിച്ച എല്ലാ ഗുരുനാഥന്മാർക്കും, മാധവനെക്കാൾ സാമർത്ഥ്യവും യോഗ്യതയും ഉണ്ടായിട്ട് അവരുടെ ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുവനും ഒരിക്കലും ഉണ്ടായിട്ടില്ലെന്നുള്ള ബോദ്ധ്യമാണ് ഉണ്ടായിരുന്നത്. ഈ വിശേഷവിധിയായ ബുദ്ധിക്കു പാർപ്പിടമായിരിപ്പാൻ തദനുരൂപമായി സൃഷ്ടിച്ചതോ മാധവന്റെ ദേഹം എന്ന് അയാളെ കണ്ടു പരിചയമായ ഏവനും തോന്നും. ഒരു പുരുഷൻ്റെ ഗുണദോഷങ്ങളെ വിവരിക്കുന്നതിൽ അവന്റെ ശരീര സൗന്ദര്യവർണ്ണന വിശേഷവിധിയായി ചെയ്യുന്നതു സാധാരണ അനാവശ്യമാകുന്നു. ബുദ്ധി, സാമർത്ഥ്യം, പഠിപ്പ്, പൗരുഷം, വിനയാദിഗുണങ്ങൾ ഇതുകളെപ്പറ്റി പറഞ്ഞാൽ മതിയാവുന്നതാണ്. എന്നാലും മാധവൻ്റെ ദേഹകാന്തിയെപ്പറ്റി രണ്ടക്ഷരം ഇവിടെ പറയാതിരിക്കുന്നത് ഈ കഥയുടെ അവസ്ഥയ്ക്ക് മതിയായില്ലെന്ന് ഒരു സമയം എൻ്റെ വായനക്കാർ അഭിപ്രായപ്പെടുമോ എന്നു ഞാൻ ശങ്കിക്കുന്നതിനാൽ ചുരുക്കി പറയുന്നു. ദേഹം തങ്ക വർണ്ണം, ദിനംപ്രതി ശരീരത്തിൻ്റെ ഗുണത്തിനുവേണ്ടി ആചരിച്ചുവന്ന വ്യായാമങ്ങളാൽ ഈ യൗവനകാലത്ത് മാധവൻ്റെ ദേഹം അതിമോഹനമായിരുന്നു. വേണ്ടതിലധികം അശേഷം തടിക്കാതെയും അശേഷം മെലിവു തോന്നാതെയും കാണപ്പെടുന്ന മാധവൻ്റെ കൈകൾ, മാറിടം, കാലുകൾ കാഴ്ചയിൽ സ്വർണ്ണംകൊണ്ടു വാർത്തുവെച്ചതോ എന്നു തോന്നാം. ആൾദീർഘം ധാരാളം ഉണ്ട്. മാധവൻ്റെ ദേഹം അളന്നു നോക്കേണമെങ്കിൽ പ്രയാസമില്ലാതെ കാലുകളുടെ മുട്ടിനുസമം നീളമുള്ളതും അതിഭംഗിയുള്ളതും ആയ മാധവന്റെ കുടുമകൊണ്ടു മുട്ടോളം കൃത്യമായി അളക്കാം. മാധവൻ്റെ മുഖത്തിന് കാന്തിയും പൗരുഷശ്രീയും ഓരോ അവയവങ്ങൾക്കു പ്രത്യേകം പ്രത്യേകം ഉള്ള ഒരു സൗന്ദര്യവും അന്യോന്യമുള്ള യോജ്യതയും ആകപ്പാടെ മാധവൻ്റെ മുഖവും ദേഹസ്വഭാവവും കൂടി കാണുമ്പോൾ ഉള്ള ഒരു ശോഭയും അദ്ഭുതപ്പെടത്തക്കതെന്നേ പറവാനുള്ളൂ. മാധവനെ പരിചയമുള്ള സകല യൂറോപ്യന്മാരും വെറും കാഴ്ചയിൽ തന്നെ മാധവനെ അതികൗതുകം തോന്നി മാധവൻ്റെ ഇഷ്ടന്മാരായിത്തീർന്നു. ഇങ്ങനെ ഈ യൗവനാരംഭത്തിൽ തൻ്റെ ശരീരവും കീർത്തിയും അതിമനോഹരമാണെന്നു സർവ്വജനങ്ങൾക്കും അഭിപ്രായം ഉള്ളതു തനിക്കു വലിയ ഒരു ഭൂഷണമാണ് - അത് ഒരിക്കലും ഇല്ലായ്മ ചെയ്യരുതെന്നുള്ള വിചാരംകൊണ്ടോ, അതല്ല സ്വഭാവികമായ ബുദ്ധിഗുണം കൊണ്ടോ എന്നറിഞ്ഞില്ല, മാധവൻ സാധാരണ യുവാക്കളിൽ ഒരു പതിനെട്ടുവയസ്സുമുതൽ ക്രമമായി കല്യാണം ചെയ്തു ഗൃഹസ്ഥാശ്രമികളാവുന്നതിനിടയിൽ നിർഭാഗ്യവശാൽ ചിലപ്പോൾ കാണപ്പെടുന്ന ദുർവ്യാപാരങ്ങളിൽ ഒന്നും അശേഷം പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ലെന്ന് എനിക്ക് ഉറ പ്പായി പറയാം. അതുകൊണ്ട് സ്വഭാവേനയുള്ള ദേഹകാന്തിയും മിടുക്കും പൗരുഷവും മാധവനു പൂർണ്ണ യൗവനമായപ്പോൾ കാണേണ്ടതുതന്നെയായിരുന്നു. മാധവന് ഇംക്ലീഷിൽ അതിനൈപുണ്യമായിരുന്നുവെന്ന് ഞാൻ എനി പറയേണ്ടതില്ലല്ലോ. ലൊൻ ടെനിസ്സ്, കൃക്കറ്റ് മുതലായ ഇംക്ലീഷുമാതിരി വ്യായാമവിനോദങ്ങളിലും മാധവൻ അതിനിപുണനായിരുന്നു. നായാട്ടിൽ ചെറുപ്പം മുതല്ക്കേ പരിശ്രമിച്ചിരുന്നു. പക്ഷേ, ഇതു തന്റെ അച്ഛൻ ഗോവിന്ദപ്പണിക്കരിൽ നിന്നു കിട്ടിയ ഒരു വാസനയായിരിക്കാം - അദ്ദേഹം വലിയ നായാട്ടുഭ്രാന്തനായിരുന്നു. നായാട്ടിൽ ഉള്ള ആസക്തി മാധവനു വളരെ കലശലായിരുന്നു രണ്ടുമൂന്നുവിധം വിശേഷമായ തോക്കുകൾ, രണ്ടുമൂന്നു പിസ്റ്റോൾ, റിവോൾവർ ഇതുകൾ താൻ പോവുന്നേടത്ത് എല്ലാം കൊണ്ടു നടക്കാറാണ്. തൻറെ വിനോദസുഖങ്ങൾ ഒടുവിൽ വേറെ ഒരു വഴിയിൽ തിരിഞ്ഞതുവരെ ശിക്കാറിൽ തന്നെയാണ് അധികവും മാധവൻ വിനോദിച്ചിരുന്നത്. ഭൃത്യൻ വന്നു വിളിച്ചതിനാൽ മാധവൻ തന്റെ അമ്മാമന്റെ അടുക്കെ ചെന്നു നിന്നു.
Fort bien, ce serait chose étrange que d’emmener maintenant mon aîné Chathara et Gopalan pour leur enseigner l'English. Tandis qu’ils s’entretenaient ainsi, un serviteur s’approcha et annonça que Sankara Menon, l’oncle maternel de Madhavan, le mandait. Madhavan se rendit aussitôt dans la chambre de son oncle. Avant que cette histoire ne se propageât davantage, il est devenu nécessaire de dire ici quelques mots sur la condition de Madhavan. Son âge, les détails de son *sambandham* (alliance conjugale traditionnelle) avec Panchu Menon, et le récit de ses succès aux examens ont déjà été mentionnés dans la préface. Ce qu’il reste à dire à son sujet sera exposé brièvement. Madhavan était un jeune homme d'une intelligence et d'une beauté extrêmes. Le caractère exceptionnel de ses facultés intellectuelles avait été clairement et pleinement manifesté par la renommée admirable qu’il avait acquise progressivement à l’école, depuis le début de son *English education* jusqu'à l'obtention de son diplôme de B.L. Il n'y eut jamais un seul examen que Madhavan ne réussît avec les plus grands honneurs du premier coup. Il obtint ses diplômes de F.A. et de B.A. tous deux en première classe. Pour l'examen du B.A., sa langue étrangère était le sanskrit, et en sanskrit, Madhavan possédait une érudition de premier ordre. Ayant terminé premier de sa promotion au B.L., il avait reçu de nombreuses récompenses. Tous les maîtres qui l'avaient instruit à l'école étaient convaincus qu'aucun de leurs disciples n'avait jamais possédé une intelligence et un mérite supérieurs à ceux de Madhavan. Quiconque le rencontrait et faisait sa connaissance ne pouvait s'empêcher de penser que le corps de Madhavan avait été façonné pour abriter une intelligence si singulière. En décrivant les qualités et les défauts d’un homme, il est généralement superflu de s'attarder sur la description de sa beauté physique. Il suffirait de parler de son intelligence, de son talent, de son érudition, de sa vigueur virile, de sa modestie et de ses autres vertus. Cependant, je crains que mes lecteurs n'estiment que le silence sur l'éclat du corps de Madhavan ne rende justice à cette histoire ; je le décrirai donc en quelques mots. Son teint était de la couleur de l'or. Grâce aux exercices physiques qu'il pratiquait quotidiennement pour le bien de son corps, sa personne, en cette prime jeunesse, était d’une beauté ravissante. Sans la moindre corpulence excessive ni aucune apparence de maigreur, les bras, la poitrine et les jambes de Madhavan paraissaient comme coulés dans l'or. Il était de haute taille. Si l’on voulait mesurer son corps, on pouvait le faire précisément jusqu'aux genoux avec sa *kuduma* (nœud de cheveux traditionnel), qui lui tombait jusqu'à cette hauteur et était d'une grande beauté. L'éclat de son visage, sa noblesse virile, la beauté particulière de chacun de ses traits et leur harmonie mutuelle, et par-dessus tout la splendeur qui émanait de son visage et de sa physionomie, ne pouvaient être qualifiées que de merveilleuses. Tous les Européens qui le connaissaient, séduits dès le premier regard, devenaient ses amis. Soit par la conscience que son corps et sa renommée, si magnifiques en ce début de jeunesse, étaient pour lui un grand ornement qu'il ne fallait jamais ternir, soit par la qualité naturelle de son esprit, je ne saurais le dire, mais je puis affirmer avec certitude qu'il ne s'était jamais adonné à aucun des dérèglements que l'on observe parfois, par malheur, chez les jeunes gens entre l'âge de dix-huit ans et celui où ils se marient et deviennent chefs de famille. C'est pourquoi, lorsque Madhavan atteignit la pleine fleur de sa jeunesse, l'éclat, la vivacité et la virilité de son corps étaient un spectacle à voir. Il est inutile que je dise à nouveau que Madhavan possédait une maîtrise parfaite de l'English. Il excellait également dans les divertissements physiques de style anglais tels que le *Lawn Tennis* et le *Cricket*. Il s'était exercé à la chasse depuis son plus jeune âge. Peut-être était-ce là une inclination héritée de son père, Govindappanikkar, qui était un grand forcené de la chasse. La passion de Madhavan pour la chasse était extrême ; il avait coutume de porter partout où il allait deux ou trois fusils de qualité, deux ou trois pistolets et un revolver. Jusqu'à ce que ses plaisirs prissent un autre tour, c'est dans la chasse que Madhavan trouvait sa plus grande distraction. Appelé par le serviteur, Madhavan se présenta devant son oncle.
ശങ്കരമേനവൻ / Sankara Menon
മാധവാ, ഇത് എന്തു കഥയാണ്! വയസ്സുകാലത്തു കാരണവരോട് എന്തെല്ലാം അധിക്ഷേപമായ വാക്കുകളാണ് നീ പറഞ്ഞത്. അദ്ദേഹം നിന്നെ ഇംഗ്ലീഷ് പഠിപ്പിച്ചതിൻ്റെ ഫലമോ ഇത്? എത്ര ദ്രവ്യം നിണക്കുവേണ്ടി അദ്ദേഹം ചിലവു ചെയ്തു.
Madhavan, qu'est-ce que cette histoire ! Quels propos injurieux as-tu tenus à notre *karanavar* dans sa vieillesse ? Est-ce là le fruit de l'éducation anglaise qu'il t'a donnée ? Quelle fortune n'a-t-il pas dépensée pour toi !
മാധവൻ / Madhavan
അമ്മാമനും ഇങ്ങനെ അഭിപ്രായപ്പെടുന്നതു ഞങ്ങളുടെ നിർഭാഗ്യം! കാര്യം പറയുമ്പോൾ ഞാൻ അന്യായമായി ആരേയും ഭയപ്പെട്ടു പറയാതിരിക്കില്ല. എനിക്ക് ഈ വക ദുഷ്ടതകൾ കണ്ടുകൂടാ. വലിയമ്മാമൻ ദേഹാദ്ധ്വാനം ചെയ്തു സമ്പാദിച്ചതായ ഒരു ക ാശുപോലും ചിലവിടാൻ ഞാൻ ആവശ്യപ്പെട്ടിട്ടില്ല. പൂർവ്വന്മാർ സമ്പാദിച്ചതും നമ്മുടെ അഭ്യുദയത്തിനും ഗുണത്തിനും വേണ്ടി അദ്ദേഹം കൈവശം വെച്ചിരിക്കുന്നതുമായ പണം നമ്മളുടെ ന്യായമായ ആവശ്യങ്ങൾക്കുവേണ്ടി ചെലവിടാനെ ഞാൻ പറഞ്ഞുള്ളൂ. കുമ്മിണിഅമ്മയും അവരുടെ സന്താനങ്ങളും ഇവിടുത്തെ ഭ്യത്യന്മാരല്ല, അവരെ എന്താണു വലിയമ്മാമൻ ഇത്ര നിർദ്ദയമായി തള്ളിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നത്? അവരുടെ രണ്ടു മക്കളെ ഇംക്ലീഷു പഠിപ്പിച്ചില്ല - കല്യാണിക്കുട്ടിയേയും വേണ്ടും പോലെ ഒന്നും പഠിപ്പിച്ചില്ല. എന്തുകഷ്ടമാണ് ഇദ്ദേഹം ചെയ്യുന്നത്. ഇങ്ങനെ ദുഷ്ടതകാട്ടാമോ? എനി ആ ചെറിയ ശിന്നനെയും മൂരിക്കുട്ടനെപ്പോലെ വളർത്താനാണത്രേ ഭാവം. ഇ തിനു ഞാൻ സമ്മതിക്കയില്ല. ഞാൻ അവനെ കൊണ്ടുപോയി പഠിപ്പിക്കും.
Que mon oncle soit de cet avis est notre malheur ! Quand il s'agit de dire la vérité, je ne me tairai pas par une crainte injustifiée de qui que ce soit. Je ne puis supporter de telles méchancetés. Je n'ai jamais demandé que l'on dépensât pour moi une seule roupie que le grand-oncle eût gagnée à la sueur de son front. Je n'ai demandé que l'on dépensât pour nos besoins légitimes l'argent amassé par nos ancêtres et qu'il détient pour notre prospérité et notre bien. Kummini Amma et ses enfants ne sont pas les serviteurs de cette maison. Pourquoi le grand-oncle les rejette-t-il avec tant de cruauté ? Il n'a pas fait instruire ses deux fils en English, et Kalyani Kutty non plus n'a pas reçu une éducation convenable. Quelle injustice commet-il ! Peut-on montrer une telle méchanceté ? Et maintenant, il semble qu'il ait l'intention d'élever ce petit Shinnan comme un jeune taureau. Je n'y consentirai pas. Je l'emmènerai et je pourvoirai à son éducation.
ശങ്കരമേനവൻ / Sankara Menon
ശിക്ഷ - ശിക്ഷ! വിശേഷം തന്നെ! നീ എന്തുകൊണ്ടാണ് പഠിപ്പിക്കുന്നത്? മാസത്തിൽ അമ്പത് ഉറുപ്പികല്ലേ നിണക്കു തരുന്നുള്ളൂ? നീ എന്തുകൊണ്ടു പഠിപ്പിക്കും? അമ്മാമൻ്റെ മുഷിച്ചൽ ഉണ്ടായാൽ പലേ ദുർഘടങ്ങളും ഉണ്ടായിവരാം. ക്ഷണം പോയി കാൽക്കവീഴ്. “അമ്മാമന്റെ മുഷിച്ചിൽ ഉണ്ടായാൽ പലേ ദുർഘടങ്ങളും ഉണ്ടാവും എന്നു പറഞ്ഞതിനെ കേട്ടതിൽ ഇന്ദുലേഖയെക്കുറിച്ചാണ് ഒന്നാമതു മാധവൻ വിചാരിച്ചത്. ആ വിചാരം ഉണ്ടായ ക്ഷണം മാധവൻ്റെ മുഖത്തു പ്രത്യക്ഷമായ ഒരു വികാരഭേദം ഉണ്ടായി. എങ്കിലും അതു ക്ഷണേന അടക്കി. അറയിൽ അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും നടന്നും കൊണ്ടും ലേശം മന്ദഹാസത്തോടെ മാധവൻ മറുപടി പറഞ്ഞു.
Bravo, bravo ! C'est admirable ! Et avec quoi l'instruiras-tu ? Ne reçois-tu pas seulement cinquante roupies par mois ? Avec quoi l'instruiras-tu ? Le déplaisir de ton oncle pourrait entraîner bien des difficultés. Va sur-le-champ te jeter à ses pieds. En entendant ces mots, « Le déplaisir de ton oncle pourrait entraîner bien des difficultés », ce fut à Indulekha que Madhavan pensa d'abord. À cette pensée, une altération visible de ses traits se produisit, mais il la maîtrisa en un instant. Marchant de long en large dans la chambre, il répondit avec un léger sourire.
മാധവൻ / Madhavan
അദ്ദേഹത്തിനെ ഞാൻ എന്താണ് മുഷിപ്പിക്കുന്നത്? ന്യായമായ വാക്കു പറഞ്ഞാൽ അദ്ദേഹം എന്തിന് മുഷിയണം? അദ്ദേഹത്തിന്റെ ന്യായമല്ലാത്ത ആ മുഷിച്ചിലിന്മേൽ എനിക്കു ഭയമില്ല.
En quoi l'aurais-je offensé ? Pourquoi s'offenserait-il si je dis ce qui est juste ? Son déplaisir injustifié ne m'effraie point.
ശങ്കരമേനവൻ / Sankara Menon
ഛീ! ഗുരുത്വക്കേട് പറയല്ലാ.
Fi ! Ne sois pas irrévérencieux.
മാധവൻ / Madhavan
എന്തു ഗുരുത്വക്കേട്? എനിക്ക് ഈ വാക്കിന്റെ അർത്ഥം തന്നെഅറിഞ്ഞുകൂടാ.
Quelle irrévérence ? J'ignore le sens même de ce mot.
ശങ്കരമേനവൻ / Sankara Menon
അത് അറിയാത്തതാണ് വിഷമം. അപ്പു! നീ കുറെ ഇംക്ലീഷ് പഠിച്ചു സമർത്ഥനായി എന്നു വിചാരിച്ചു നമ്മളുടെ സമ്പ്രദായവും നടപ്പും കളയല്ലാ. കുട്ടൻ ഊണു കഴിഞ്ഞുവോ?
C'est bien là le problème, que tu l'ignores. Appu ! Ne crois pas que parce que tu as un peu appris l'English et que tu es devenu habile, tu puisses abandonner nos traditions et nos coutumes. L'enfant a-t-il achevé son repas ?
മാധവൻ / Madhavan
ഇല്ല. എനിക്കു മനസ്സിനു വളരെ സുഖക്കേടു തോന്നി. അമ്മ പാൽക്കഞ്ഞിയും എടുത്തു വഴിയെ വന്നിരുന്നു. അപ്പോൾ പാർവ്വതിഅമ്മ പാൽക്കഞ്ഞി വെള്ളിക്കിണ്ണത്തിൽ കൈയിൽ എടുത്തതോടുകൂടി അകത്തേക്കു കടന്നു.
Non. Je ressens un grand trouble dans mon esprit. Mère était venue avec un *paalkkanji*. À cet instant, Parvathi Amma entra, tenant à la main un *paalkkanji* (bouillie de riz au lait) dans un bol d'argent.
ശങ്കരമേനവൻ / Sankara Menon
പാർവ്വതി! കേട്ടില്ലേ കുട്ടൻ പറഞ്ഞതെല്ലാം?
Parvathi ! As-tu entendu tout ce que l'enfant a dit ?
പാർവ്വതി അമ്മ / Parvathi Amma
കേട്ടു! അശേഷം നന്നായില്ലാ.
Je l'ai entendu ! Ce n'est point bien du tout.
മാധവൻ / Madhavan
പാൽക്കഞ്ഞി ഇങ്ങട്ടു തരൂ. രണ്ടിറക്കു പാൽക്കഞ്ഞി നിന്നേടുത്തുനിന്നുതന്നെ കുടിച്ച് അമ്മയുടെ മുഖത്തു നോക്കി ചിറിച്ചുംകൊണ്ട്.
Donne-moi le *paalkkanji*. Il but deux gorgées de la bouillie qu'elle lui tendait, puis, regardant sa mère en souriant :
മാധവൻ / Madhavan
അല്ലാ, അമ്മക്കും എന്നോട് വിരോധമായോ?
Eh bien, mère, êtes-vous donc aussi contre moi ?
പാർവ്വതി അമ്മ / Parvathi Amma
പിന്നെയൊ; അതിനെന്താണു സംശയം? ജേഷ്ഠനും അമ്മാമനും ഹിതമല്ലാത്തത് എനിക്കും ഹിതമല്ല. ആട്ടേ; ഈ കഞ്ഞി കൂടിക്കൂ. എന്നിട്ടു സംസാരിക്കാം. നേരം ഉച്ചയായി കുടുമ എന്തിനാണ് എപ്പോഴും ഇങ്ങനെ തൂക്കി ഇടുന്നത്; ഇങ്ങട്ടു വരൂ; ഞാൻ കെട്ടിത്തരാം. കുടുമ പകുതി ആയിരിക്കുന്നു.
Mais oui, comment en douter ? Ce qui déplaît à ton aîné et à ton oncle me déplaît aussi. Allons, finis cette bouillie, nous parlerons ensuite. Il est midi passé. Pourquoi laisses-tu toujours ta *kuduma* pendre ainsi ? Viens ici, que je te l'attache. Ta *kuduma* est à moitié défaite.
മാധവൻ / Madhavan
അമ്മേ ശിന്നനെ ഇംഗ്ലീഷ് പഠിപ്പിക്കേണ്ടത് ആവശ്യമോ അല്ലയോ? നിങ്ങൾപറയിൻ.
Mère, est-il nécessaire ou non que Shinnan reçoive une éducation anglaise ? Dites-le-moi.
പാർവ്വതി അമ്മ / Parvathi Amma
അതു നിൻ്റെ വലിയമ്മാമൻ നിശ്ചയിക്കേണ്ടതല്ലേ കുട്ടാ. എനിക്ക് എന്തറിയാം. വലിയമ്മാമനല്ലേ നിന്നെ പഠിപ്പിച്ചത്? അദ്ദേഹം തന്നെ അവനെയും പഠിപ്പിക്കുമായിരിക്കും.
N'est-ce pas à ton grand-oncle d'en décider, mon enfant ? Qu'en sais-je ? N'est-ce pas lui qui t'a fait instruire ? Il l'instruira sans doute aussi.
മാധവൻ / Madhavan
വലിയമ്മാമൻ പഠിപ്പിക്കാതിരുന്നാലോ?
Et s'il ne le fait pas ?
പാർവ്വതി അമ്മ / Parvathi Amma
പഠിക്കേണ്ട.
Alors il ne sera pas instruit.
മാധവൻ / Madhavan
അതിനു ഞാൻ സമ്മതിക്കുകയില്ലാ.
Je n'y consentirai pas.
പാർവ്വതി അമ്മ / Parvathi Amma
കിണ്ണം ഇങ്ങോട്ടു തന്നേക്കൂ; ഞാൻ പോകുന്നു. ഉണ്ണാൻ വേഗം വരണേ.
Donne-moi ce bol, je m'en vais. Viens vite pour le repas.

End of Chapter 1

Get notified when the full Indulekha novel lands — across every language.