Spanish

1

ഇന്ദുലേഖ

O. Chandu Menon · 1889 · Español

BETAKerala's first major Malayalam novel, here in 28 languages. AI-assisted translation from the proofed Malayalam source; human-reviewed for some languages, beta for others. Found an error? editor@insightpublica.com

Capítulo Primero. Preludio.

Chathara Menon: ¿Por qué, Madhavan, has hablado con tal osadía? ¡Bah! No ha estado nada bien. Dejad que haga lo que le plazca. A los karanavar (cabeza de familia masculina de mayor edad), ¿no hemos de someternos? Te has excedido en tus palabras.

Madhavan: En absoluto me he excedido. Nadie ha de mostrarse tan obstinado. Si a él no le place, que no lo haga. Me llevo a Shinnan conmigo. Yo me encargaré de su educación.

Kummini Amma: No, hijo, no puede vivir separado de mí. Llévate a Chathara o a Gopalan y dales instrucción. Sea como fuere, el karanavar se ha disgustado contigo. Aunque con nosotras ya estaba disgustado desde antes, hasta ahora te tenía en gran estima.

Madhavan: Bien. Sería ciertamente singular que ahora me llevase al hermano mayor Chathara y a Gopalan para darles educación English.

Mientras así conversaban, se acercó un sirviente y dijo que su ammavan (tío materno) Sankara Menon llamaba a Madhavan. De inmediato, Madhavan se dirigió a la estancia de su tío.

Antes de que esta historia se extienda más, se hace necesario exponer aquí brevemente lo concerniente a la condición de Madhavan. Ya se ha mencionado en el prefacio su edad, los detalles de su sambandham (alianza conyugal tradicional) con Panchu Menon y los exámenes que hubo aprobado. Lo que resta por decir acerca de su persona, se dirá en pocas palabras.

Madhavan era un joven de extraordinaria inteligencia y suma belleza. La excelencia de su agudeza intelectual quedó manifiesta, de modo claro y completo, por la propia fama que, con mérito y en progresivo aumento, fue adquiriendo en la escuela desde el comienzo de su instrucción English hasta la obtención de su título de B.L. Jamás hubo examen que Madhavan no aprobase al primer intento. Tanto el F.A. como el B.A. los aprobó con primera clase. Para el examen de B.A., su lengua extranjera fue el sánscrito. En sánscrito, Madhavan alcanzó una maestría de primer orden. Por haberse graduado como el primero de la primera clase en el B.L., Madhavan había recibido numerosos premios. Todos los maestros que instruyeron a Madhavan en la escuela compartían la convicción de que, entre sus discípulos, jamás hubo uno que le superase en talento y aptitud.

Cualquiera que le conociera y le viera pensaría que el cuerpo de Madhavan había sido creado en consonancia para albergar tan singular inteligencia. Al describir las virtudes y defectos de un hombre, es por lo común innecesario detenerse en la descripción de su belleza física. Suele bastar con hablar de su inteligencia, su talento, su educación, su hombría y otras virtudes como la modestia. Sin embargo, temiendo que mis lectores pudiesen opinar que no hacer mención aquí de la belleza de Madhavan sería un demérito para el curso de esta historia, la describiré brevemente.

Su tez era del color del oro. Gracias a los ejercicios que practicaba a diario para el bien de su cuerpo, en aquella edad juvenil el físico de Madhavan era sumamente hermoso. Sin el menor exceso de corpulencia ni asomo de delgadez, sus brazos, su pecho y sus piernas parecían, a la vista, fundidos en oro. Era de considerable estatura. Si se quisiera medir su cuerpo, podría hacerse sin dificultad y con exactitud hasta la rodilla usando su propio moño, el cual, de gran belleza, le llegaba hasta esa misma altura. El resplandor de su rostro, su aire viril, la belleza particular de cada uno de sus rasgos, la armonía entre ellos y, en conjunto, el esplendor que emanaba de su semblante y su porte, no podían sino calificarse de admirables. Todos los europeos que le conocieron, sintiéndose cautivados por su sola presencia, se convertían en sus amigos.

Ya fuera por la conciencia de que la opinión unánime sobre la gran belleza de su cuerpo y su fama en los albores de su juventud era para él un gran adorno que no debía empañar jamás, o bien por la natural bondad de su intelecto, no se sabe, puedo afirmar con certeza que Madhavan no había incurrido en ninguna de las malas prácticas que por desgracia se observan a veces en los jóvenes corrientes entre los dieciocho años y la edad en que contraen matrimonio e inician su vida de familia. Por ello, al llegar Madhavan a la plenitud de su juventud, su natural belleza, su brío y su hombría eran ciertamente dignos de verse. Huelga decir que Madhavan poseía una gran destreza en el English. Era también muy diestro en pasatiempos y ejercicios al modo English, como el lawn tennis y el cricket. Desde muy joven se había adiestrado en la caza. Quizá fuese esta una inclinación heredada de su padre, Govindappanikkar, que era un gran fanático de la caza. La pasión de Madhavan por la caza era muy intensa; acostumbraba a llevar consigo a dondequiera que fuese dos o tres tipos de rifles especiales, dos o tres pistolas y un revólver. Hasta que sus aficiones tomaron al fin otro rumbo, era en la caza donde Madhavan hallaba su mayor deleite.

Habiendo sido llamado por el sirviente, Madhavan se presentó ante su tío.

Sankara Menon: ¡Madhavan, qué historia es esta! ¡Qué palabras tan injuriosas le has dicho al karanavar en su vejez! ¿Es este el fruto de la educación English que él te ha dado? ¡Cuánto dinero ha gastado en ti!

Madhavan: ¡Qué infortunio el nuestro que también mi tío opine de este modo! Cuando se trata de decir lo que es justo, no dejo de hablar por temor a nadie. No puedo soportar tales maldades. No he pedido que se gastase ni una sola moneda ganada con el sudor de la frente del tío abuelo. Solo he dicho que el dinero amasado por nuestros antepasados, y que él custodia para nuestro progreso y bienestar, debe emplearse para nuestras necesidades legítimas. Kummini Amma y su prole no son sirvientes de esta casa. ¿Por qué el tío abuelo los rechaza con tanta crueldad? No dio educación English a sus dos hijos, y a la pequeña Kalyani tampoco le dio la instrucción debida. ¡Qué desgracia lo que está haciendo! ¿Se puede mostrar tal maldad? Y ahora, parece que su intención es criar al pequeño Shinnan como si fuera un novillo. Yo no lo consentiré. Me lo llevaré y le daré educación.

Sankara Menon: ¡Vaya, vaya! ¡Magnífico! ¿Y con qué vas a educarlo? ¿No te dan más que cincuenta rupias al mes? Repito, ¿con qué lo educarás? Si provocas el disgusto del tío, pueden surgir muchas dificultades. Ve al instante y póstrate a sus pies.

Al oír que si provocaba el disgusto del tío surgirían muchas dificultades, lo primero en que pensó Madhavan fue en Indulekha. En el instante en que tuvo ese pensamiento, un cambio de expresión se hizo visible en el rostro de Madhavan, pero lo reprimió al momento. Paseando de un lado a otro de la estancia, Madhavan respondió con una leve sonrisa.

Madhavan: ¿Y por qué habría yo de disgustarle? Si digo lo que es justo, ¿por qué habría de disgustarse? No temo ese injusto disgusto suyo.

Sankara Menon: ¡Bah! No digas insolencias.

Madhavan: ¿Qué insolencia? Ni siquiera conozco el significado de esa palabra.

Sankara Menon: Ese es el problema, que no lo conozcas. ¡Appu! No porque hayas estudiado un poco de English y te creas muy listo vayas a abandonar nuestras costumbres y tradiciones. Kuttan, ¿has comido ya?

Madhavan: No. Me siento muy desasosegado. Mi madre venía de camino con un poco de kanji de leche.

En ese momento, Parvathi Amma entró, llevando en las manos el kanji de leche en un cuenco de plata.

Sankara Menon: ¡Parvathi! ¿No has oído todo lo que ha dicho el muchacho?

Parvathi Amma: ¡Lo he oído! No ha estado nada bien.

Madhavan: Dadme el kanji de leche.

Bebió un par de sorbos del kanji de leche sin moverse del sitio y, mirando el rostro de su madre, sonrió.

Madhavan: Vaya, ¿también mi madre se ha puesto en mi contra?

Parvathi Amma: Pues claro, ¿qué duda cabe? Lo que no agrada a mi hermano mayor y a mi tío, tampoco me agrada a mí. Anda, tómate este kanji. Luego hablaremos. Ya es mediodía. ¿Por qué llevas siempre el moño así suelto? Ven aquí, te lo ataré. Se te ha deshecho la mitad.

Madhavan: Madre, ¿es necesario o no que Shinnan reciba educación English? Decídmelo usted.

Parvathi Amma: Eso es algo que debe decidir tu tío abuelo, hijo. ¿Qué sé yo? ¿No fue el tío abuelo quien te educó a ti? Él mismo se encargará de su educación también, supongo.

Madhavan: ¿Y si el tío abuelo no le da educación?

Parvathi Amma: Pues que no estudie.

Madhavan: A eso no consentiré.

Parvathi Amma: Dame acá el cuenco; me voy. Ven pronto a comer.

മലയാളം
Español
ഒന്നാം അദ്ധ്യായം പ്രാരംഭം
Capítulo Primero. Preludio.
ചാത്തരമേനവൻ / Chathara Menon
എന്താണു മാധവാ ഇങ്ങനെ സാഹസമായി വാക്കുപറഞ്ഞത്? ഛീ ഒട്ടും നന്നായില്ല. അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ മനസ്സുപോലെ ചെയ്യട്ടെ. കാരണവന്മാർക്കു നോം കീഴടങ്ങണ്ടേ? നിന്റെ വാക്കു കൂറേ കവിഞ്ഞുപോയി.
¿Por qué, Madhavan, has hablado con tal osadía? ¡Bah! No ha estado nada bien. Dejad que haga lo que le plazca. A los karanavar (cabeza de familia masculina de mayor edad), ¿no hemos de someternos? Te has excedido en tus palabras.
മാധവൻ / Madhavan
അശേഷം കവിഞ്ഞിട്ടില്ലാ. സിദ്ധാന്തം ആരും കാണിക്കരുത്. അദ്ദേഹത്തിന് മനസ്സില്ലെങ്കിൽ ചെയ്യേണ്ട. ശിന്നനെ ഞാൻ ഒന്നിച്ചു കൊണ്ടു പോവുന്നു. അവനെ ഞാൻ പഠിപ്പിക്കും.
En absoluto me he excedido. Nadie ha de mostrarse tan obstinado. Si a él no le place, que no lo haga. Me llevo a Shinnan conmigo. Yo me encargaré de su educación.
കുമ്മിണി അമ്മ / Kummini Amma
വേണ്ടാ കുട്ടാ, അവൻ എന്നെ പിരിഞ്ഞു പാർക്കാൻ ആയില്ലാ, നീചാത്തരെയോ, ഗോപാലനെയോ കൊണ്ടുപോയി പഠിപ്പിച്ചൊ. ഏതായാലും നിന്നോടു കാരണവർക്കു മുഷിഞ്ഞു. ഞങ്ങളോടു മുമ്പുതന്നെ മുഷിഞ്ഞിട്ടാണെങ്കിലും നിന്നെ ഇതുവരെ അദ്ദേഹത്തിനു വളരെ താല്പര്യമായിരുന്നു.
No, hijo, no puede vivir separado de mí. Llévate a Chathara o a Gopalan y dales instrucción. Sea como fuere, el karanavar se ha disgustado contigo. Aunque con nosotras ya estaba disgustado desde antes, hasta ahora te tenía en gran estima.
മാധവൻ / Madhavan
ശരി, ചാത്തരജേഷ്ടനെയും ഗോപാലനെയും എനി ഇംക്ലീഷ് പഠിപ്പിക്കാൻ കൊണ്ടുപോയാൽ വിചിത്രം തന്നെ. ഇങ്ങനെ ഇവർ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടു നില്ക്കുന്ന മദ്ധ്യേ ഒരു ഭൃത്യൻ വന്നു മാധവനെ അമ്മാമൻ ശങ്കരമേനവൻ വിളിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. ഉടനെ മാധവൻ അമ്മാമൻ്റെ മുറിയിലേക്കു പോയി. ഈ കഥ എനിയും പരക്കുന്നതിനു മുമ്പ് മാധവൻ്റെ അവസ്ഥയെക്കുറിച്ചു സ്വല്പമായി ഇവിടെ പ്രസ്താവിക്കേണ്ടി വന്നിരിക്കുന്നു. മാധവന്റെ വയസ്സ്, പഞ്ചുമേനവനുമായുള്ള സംബന്ധവിവരം, പാസ്സായ പരീക്ഷകളുടെ വിവരം ഇതുകളെപ്പറ്റി പീഠികയിൽ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടല്ലോ. എനി ഇയ്യാളെക്കുറിച്ചു പറവാനുള്ളതു ചുരുക്കത്തിൽ പറയാം. മാധവൻ അതിബുദ്ധിമാനും അതികോമളനും ആയ ഒരു യുവാവാകുന്നു. ഇയാളുടെ ബുദ്ധിസാമർത്ഥ്യത്തിൻ്റെ വിശേഷതയെ, ഇംഗ്ലീഷ് പഠിപ്പു തുടങ്ങിയതുമുതൽ ബി എൽ പാസ്സാവുന്നതുവരെ സ്കൂളിൽ അയാൾക്കു ശ്ലാഘനീയമായി ക്രമോൽകർഷമായി വന്നു ചേർന്ന കീർത്തിതന്നെ സ്പഷ്ടമായും പൂർത്തിയായും വെളിവാക്കിയിരുന്നു. ഒരു പരീക്ഷയിലെങ്കിലും മാധവൻ ഒന്നാമതു പോ യ പ്രാവശ്യം ജയിക്കാതിരുന്നിട്ടില്ലാ. എഫ്. എ. ബി.എ ഇതുകൾ രണ്ടും ഒന്നാം ക്ലാസ്സായിട്ടു ജയിച്ചു. ബി. എ പരീക്ഷക്ക് അന്യഭാഷ സംസ്കൃതമായിരുന്നു. സംസ്കൃതത്തിൽ മാധവന് ഒന്നാന്തരം വില്പത്തി ഉണ്ടായി. ബി. എൽ. ഒന്നാം ക്ലാസ്സിൽ ഒന്നാമനായി ജയിച്ചതിനാൽ മാധവനു പലേ സമ്മാനങ്ങളും കിട്ടീട്ടു ണ്ടായിരുന്നു. സ്കൂളിൽ മാധവനെ പഠിപ്പിച്ച എല്ലാ ഗുരുനാഥന്മാർക്കും, മാധവനെക്കാൾ സാമർത്ഥ്യവും യോഗ്യതയും ഉണ്ടായിട്ട് അവരുടെ ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുവനും ഒരിക്കലും ഉണ്ടായിട്ടില്ലെന്നുള്ള ബോദ്ധ്യമാണ് ഉണ്ടായിരുന്നത്. ഈ വിശേഷവിധിയായ ബുദ്ധിക്കു പാർപ്പിടമായിരിപ്പാൻ തദനുരൂപമായി സൃഷ്ടിച്ചതോ മാധവന്റെ ദേഹം എന്ന് അയാളെ കണ്ടു പരിചയമായ ഏവനും തോന്നും. ഒരു പുരുഷൻ്റെ ഗുണദോഷങ്ങളെ വിവരിക്കുന്നതിൽ അവന്റെ ശരീര സൗന്ദര്യവർണ്ണന വിശേഷവിധിയായി ചെയ്യുന്നതു സാധാരണ അനാവശ്യമാകുന്നു. ബുദ്ധി, സാമർത്ഥ്യം, പഠിപ്പ്, പൗരുഷം, വിനയാദിഗുണങ്ങൾ ഇതുകളെപ്പറ്റി പറഞ്ഞാൽ മതിയാവുന്നതാണ്. എന്നാലും മാധവൻ്റെ ദേഹകാന്തിയെപ്പറ്റി രണ്ടക്ഷരം ഇവിടെ പറയാതിരിക്കുന്നത് ഈ കഥയുടെ അവസ്ഥയ്ക്ക് മതിയായില്ലെന്ന് ഒരു സമയം എൻ്റെ വായനക്കാർ അഭിപ്രായപ്പെടുമോ എന്നു ഞാൻ ശങ്കിക്കുന്നതിനാൽ ചുരുക്കി പറയുന്നു. ദേഹം തങ്ക വർണ്ണം, ദിനംപ്രതി ശരീരത്തിൻ്റെ ഗുണത്തിനുവേണ്ടി ആചരിച്ചുവന്ന വ്യായാമങ്ങളാൽ ഈ യൗവനകാലത്ത് മാധവൻ്റെ ദേഹം അതിമോഹനമായിരുന്നു. വേണ്ടതിലധികം അശേഷം തടിക്കാതെയും അശേഷം മെലിവു തോന്നാതെയും കാണപ്പെടുന്ന മാധവൻ്റെ കൈകൾ, മാറിടം, കാലുകൾ കാഴ്ചയിൽ സ്വർണ്ണംകൊണ്ടു വാർത്തുവെച്ചതോ എന്നു തോന്നാം. ആൾദീർഘം ധാരാളം ഉണ്ട്. മാധവൻ്റെ ദേഹം അളന്നു നോക്കേണമെങ്കിൽ പ്രയാസമില്ലാതെ കാലുകളുടെ മുട്ടിനുസമം നീളമുള്ളതും അതിഭംഗിയുള്ളതും ആയ മാധവന്റെ കുടുമകൊണ്ടു മുട്ടോളം കൃത്യമായി അളക്കാം. മാധവൻ്റെ മുഖത്തിന് കാന്തിയും പൗരുഷശ്രീയും ഓരോ അവയവങ്ങൾക്കു പ്രത്യേകം പ്രത്യേകം ഉള്ള ഒരു സൗന്ദര്യവും അന്യോന്യമുള്ള യോജ്യതയും ആകപ്പാടെ മാധവൻ്റെ മുഖവും ദേഹസ്വഭാവവും കൂടി കാണുമ്പോൾ ഉള്ള ഒരു ശോഭയും അദ്ഭുതപ്പെടത്തക്കതെന്നേ പറവാനുള്ളൂ. മാധവനെ പരിചയമുള്ള സകല യൂറോപ്യന്മാരും വെറും കാഴ്ചയിൽ തന്നെ മാധവനെ അതികൗതുകം തോന്നി മാധവൻ്റെ ഇഷ്ടന്മാരായിത്തീർന്നു. ഇങ്ങനെ ഈ യൗവനാരംഭത്തിൽ തൻ്റെ ശരീരവും കീർത്തിയും അതിമനോഹരമാണെന്നു സർവ്വജനങ്ങൾക്കും അഭിപ്രായം ഉള്ളതു തനിക്കു വലിയ ഒരു ഭൂഷണമാണ് - അത് ഒരിക്കലും ഇല്ലായ്മ ചെയ്യരുതെന്നുള്ള വിചാരംകൊണ്ടോ, അതല്ല സ്വഭാവികമായ ബുദ്ധിഗുണം കൊണ്ടോ എന്നറിഞ്ഞില്ല, മാധവൻ സാധാരണ യുവാക്കളിൽ ഒരു പതിനെട്ടുവയസ്സുമുതൽ ക്രമമായി കല്യാണം ചെയ്തു ഗൃഹസ്ഥാശ്രമികളാവുന്നതിനിടയിൽ നിർഭാഗ്യവശാൽ ചിലപ്പോൾ കാണപ്പെടുന്ന ദുർവ്യാപാരങ്ങളിൽ ഒന്നും അശേഷം പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ലെന്ന് എനിക്ക് ഉറ പ്പായി പറയാം. അതുകൊണ്ട് സ്വഭാവേനയുള്ള ദേഹകാന്തിയും മിടുക്കും പൗരുഷവും മാധവനു പൂർണ്ണ യൗവനമായപ്പോൾ കാണേണ്ടതുതന്നെയായിരുന്നു. മാധവന് ഇംക്ലീഷിൽ അതിനൈപുണ്യമായിരുന്നുവെന്ന് ഞാൻ എനി പറയേണ്ടതില്ലല്ലോ. ലൊൻ ടെനിസ്സ്, കൃക്കറ്റ് മുതലായ ഇംക്ലീഷുമാതിരി വ്യായാമവിനോദങ്ങളിലും മാധവൻ അതിനിപുണനായിരുന്നു. നായാട്ടിൽ ചെറുപ്പം മുതല്ക്കേ പരിശ്രമിച്ചിരുന്നു. പക്ഷേ, ഇതു തന്റെ അച്ഛൻ ഗോവിന്ദപ്പണിക്കരിൽ നിന്നു കിട്ടിയ ഒരു വാസനയായിരിക്കാം - അദ്ദേഹം വലിയ നായാട്ടുഭ്രാന്തനായിരുന്നു. നായാട്ടിൽ ഉള്ള ആസക്തി മാധവനു വളരെ കലശലായിരുന്നു രണ്ടുമൂന്നുവിധം വിശേഷമായ തോക്കുകൾ, രണ്ടുമൂന്നു പിസ്റ്റോൾ, റിവോൾവർ ഇതുകൾ താൻ പോവുന്നേടത്ത് എല്ലാം കൊണ്ടു നടക്കാറാണ്. തൻറെ വിനോദസുഖങ്ങൾ ഒടുവിൽ വേറെ ഒരു വഴിയിൽ തിരിഞ്ഞതുവരെ ശിക്കാറിൽ തന്നെയാണ് അധികവും മാധവൻ വിനോദിച്ചിരുന്നത്. ഭൃത്യൻ വന്നു വിളിച്ചതിനാൽ മാധവൻ തന്റെ അമ്മാമന്റെ അടുക്കെ ചെന്നു നിന്നു.
Bien. Sería ciertamente singular que ahora me llevase al hermano mayor Chathara y a Gopalan para darles educación English. Mientras así conversaban, se acercó un sirviente y dijo que su ammavan (tío materno) Sankara Menon llamaba a Madhavan. De inmediato, Madhavan se dirigió a la estancia de su tío. Antes de que esta historia se extienda más, se hace necesario exponer aquí brevemente lo concerniente a la condición de Madhavan. Ya se ha mencionado en el prefacio su edad, los detalles de su sambandham (alianza conyugal tradicional) con Panchu Menon y los exámenes que hubo aprobado. Lo que resta por decir acerca de su persona, se dirá en pocas palabras. Madhavan era un joven de extraordinaria inteligencia y suma belleza. La excelencia de su agudeza intelectual quedó manifiesta, de modo claro y completo, por la propia fama que, con mérito y en progresivo aumento, fue adquiriendo en la escuela desde el comienzo de su instrucción English hasta la obtención de su título de B.L. Jamás hubo examen que Madhavan no aprobase al primer intento. Tanto el F.A. como el B.A. los aprobó con primera clase. Para el examen de B.A., su lengua extranjera fue el sánscrito. En sánscrito, Madhavan alcanzó una maestría de primer orden. Por haberse graduado como el primero de la primera clase en el B.L., Madhavan había recibido numerosos premios. Todos los maestros que instruyeron a Madhavan en la escuela compartían la convicción de que, entre sus discípulos, jamás hubo uno que le superase en talento y aptitud. Cualquiera que le conociera y le viera pensaría que el cuerpo de Madhavan había sido creado en consonancia para albergar tan singular inteligencia. Al describir las virtudes y defectos de un hombre, es por lo común innecesario detenerse en la descripción de su belleza física. Suele bastar con hablar de su inteligencia, su talento, su educación, su hombría y otras virtudes como la modestia. Sin embargo, temiendo que mis lectores pudiesen opinar que no hacer mención aquí de la belleza de Madhavan sería un demérito para el curso de esta historia, la describiré brevemente. Su tez era del color del oro. Gracias a los ejercicios que practicaba a diario para el bien de su cuerpo, en aquella edad juvenil el físico de Madhavan era sumamente hermoso. Sin el menor exceso de corpulencia ni asomo de delgadez, sus brazos, su pecho y sus piernas parecían, a la vista, fundidos en oro. Era de considerable estatura. Si se quisiera medir su cuerpo, podría hacerse sin dificultad y con exactitud hasta la rodilla usando su propio moño, el cual, de gran belleza, le llegaba hasta esa misma altura. El resplandor de su rostro, su aire viril, la belleza particular de cada uno de sus rasgos, la armonía entre ellos y, en conjunto, el esplendor que emanaba de su semblante y su porte, no podían sino calificarse de admirables. Todos los europeos que le conocieron, sintiéndose cautivados por su sola presencia, se convertían en sus amigos. Ya fuera por la conciencia de que la opinión unánime sobre la gran belleza de su cuerpo y su fama en los albores de su juventud era para él un gran adorno que no debía empañar jamás, o bien por la natural bondad de su intelecto, no se sabe, puedo afirmar con certeza que Madhavan no había incurrido en ninguna de las malas prácticas que por desgracia se observan a veces en los jóvenes corrientes entre los dieciocho años y la edad en que contraen matrimonio e inician su vida de familia. Por ello, al llegar Madhavan a la plenitud de su juventud, su natural belleza, su brío y su hombría eran ciertamente dignos de verse. Huelga decir que Madhavan poseía una gran destreza en el English. Era también muy diestro en pasatiempos y ejercicios al modo English, como el lawn tennis y el cricket. Desde muy joven se había adiestrado en la caza. Quizá fuese esta una inclinación heredada de su padre, Govindappanikkar, que era un gran fanático de la caza. La pasión de Madhavan por la caza era muy intensa; acostumbraba a llevar consigo a dondequiera que fuese dos o tres tipos de rifles especiales, dos o tres pistolas y un revólver. Hasta que sus aficiones tomaron al fin otro rumbo, era en la caza donde Madhavan hallaba su mayor deleite. Habiendo sido llamado por el sirviente, Madhavan se presentó ante su tío.
ശങ്കരമേനവൻ / Sankara Menon
മാധവാ, ഇത് എന്തു കഥയാണ്! വയസ്സുകാലത്തു കാരണവരോട് എന്തെല്ലാം അധിക്ഷേപമായ വാക്കുകളാണ് നീ പറഞ്ഞത്. അദ്ദേഹം നിന്നെ ഇംഗ്ലീഷ് പഠിപ്പിച്ചതിൻ്റെ ഫലമോ ഇത്? എത്ര ദ്രവ്യം നിണക്കുവേണ്ടി അദ്ദേഹം ചിലവു ചെയ്തു.
¡Madhavan, qué historia es esta! ¡Qué palabras tan injuriosas le has dicho al karanavar en su vejez! ¿Es este el fruto de la educación English que él te ha dado? ¡Cuánto dinero ha gastado en ti!
മാധവൻ / Madhavan
അമ്മാമനും ഇങ്ങനെ അഭിപ്രായപ്പെടുന്നതു ഞങ്ങളുടെ നിർഭാഗ്യം! കാര്യം പറയുമ്പോൾ ഞാൻ അന്യായമായി ആരേയും ഭയപ്പെട്ടു പറയാതിരിക്കില്ല. എനിക്ക് ഈ വക ദുഷ്ടതകൾ കണ്ടുകൂടാ. വലിയമ്മാമൻ ദേഹാദ്ധ്വാനം ചെയ്തു സമ്പാദിച്ചതായ ഒരു ക ാശുപോലും ചിലവിടാൻ ഞാൻ ആവശ്യപ്പെട്ടിട്ടില്ല. പൂർവ്വന്മാർ സമ്പാദിച്ചതും നമ്മുടെ അഭ്യുദയത്തിനും ഗുണത്തിനും വേണ്ടി അദ്ദേഹം കൈവശം വെച്ചിരിക്കുന്നതുമായ പണം നമ്മളുടെ ന്യായമായ ആവശ്യങ്ങൾക്കുവേണ്ടി ചെലവിടാനെ ഞാൻ പറഞ്ഞുള്ളൂ. കുമ്മിണിഅമ്മയും അവരുടെ സന്താനങ്ങളും ഇവിടുത്തെ ഭ്യത്യന്മാരല്ല, അവരെ എന്താണു വലിയമ്മാമൻ ഇത്ര നിർദ്ദയമായി തള്ളിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നത്? അവരുടെ രണ്ടു മക്കളെ ഇംക്ലീഷു പഠിപ്പിച്ചില്ല - കല്യാണിക്കുട്ടിയേയും വേണ്ടും പോലെ ഒന്നും പഠിപ്പിച്ചില്ല. എന്തുകഷ്ടമാണ് ഇദ്ദേഹം ചെയ്യുന്നത്. ഇങ്ങനെ ദുഷ്ടതകാട്ടാമോ? എനി ആ ചെറിയ ശിന്നനെയും മൂരിക്കുട്ടനെപ്പോലെ വളർത്താനാണത്രേ ഭാവം. ഇ തിനു ഞാൻ സമ്മതിക്കയില്ല. ഞാൻ അവനെ കൊണ്ടുപോയി പഠിപ്പിക്കും.
¡Qué infortunio el nuestro que también mi tío opine de este modo! Cuando se trata de decir lo que es justo, no dejo de hablar por temor a nadie. No puedo soportar tales maldades. No he pedido que se gastase ni una sola moneda ganada con el sudor de la frente del tío abuelo. Solo he dicho que el dinero amasado por nuestros antepasados, y que él custodia para nuestro progreso y bienestar, debe emplearse para nuestras necesidades legítimas. Kummini Amma y su prole no son sirvientes de esta casa. ¿Por qué el tío abuelo los rechaza con tanta crueldad? No dio educación English a sus dos hijos, y a la pequeña Kalyani tampoco le dio la instrucción debida. ¡Qué desgracia lo que está haciendo! ¿Se puede mostrar tal maldad? Y ahora, parece que su intención es criar al pequeño Shinnan como si fuera un novillo. Yo no lo consentiré. Me lo llevaré y le daré educación.
ശങ്കരമേനവൻ / Sankara Menon
ശിക്ഷ - ശിക്ഷ! വിശേഷം തന്നെ! നീ എന്തുകൊണ്ടാണ് പഠിപ്പിക്കുന്നത്? മാസത്തിൽ അമ്പത് ഉറുപ്പികല്ലേ നിണക്കു തരുന്നുള്ളൂ? നീ എന്തുകൊണ്ടു പഠിപ്പിക്കും? അമ്മാമൻ്റെ മുഷിച്ചൽ ഉണ്ടായാൽ പലേ ദുർഘടങ്ങളും ഉണ്ടായിവരാം. ക്ഷണം പോയി കാൽക്കവീഴ്. “അമ്മാമന്റെ മുഷിച്ചിൽ ഉണ്ടായാൽ പലേ ദുർഘടങ്ങളും ഉണ്ടാവും എന്നു പറഞ്ഞതിനെ കേട്ടതിൽ ഇന്ദുലേഖയെക്കുറിച്ചാണ് ഒന്നാമതു മാധവൻ വിചാരിച്ചത്. ആ വിചാരം ഉണ്ടായ ക്ഷണം മാധവൻ്റെ മുഖത്തു പ്രത്യക്ഷമായ ഒരു വികാരഭേദം ഉണ്ടായി. എങ്കിലും അതു ക്ഷണേന അടക്കി. അറയിൽ അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും നടന്നും കൊണ്ടും ലേശം മന്ദഹാസത്തോടെ മാധവൻ മറുപടി പറഞ്ഞു.
¡Vaya, vaya! ¡Magnífico! ¿Y con qué vas a educarlo? ¿No te dan más que cincuenta rupias al mes? Repito, ¿con qué lo educarás? Si provocas el disgusto del tío, pueden surgir muchas dificultades. Ve al instante y póstrate a sus pies. Al oír que si provocaba el disgusto del tío surgirían muchas dificultades, lo primero en que pensó Madhavan fue en Indulekha. En el instante en que tuvo ese pensamiento, un cambio de expresión se hizo visible en el rostro de Madhavan, pero lo reprimió al momento. Paseando de un lado a otro de la estancia, Madhavan respondió con una leve sonrisa.
മാധവൻ / Madhavan
അദ്ദേഹത്തിനെ ഞാൻ എന്താണ് മുഷിപ്പിക്കുന്നത്? ന്യായമായ വാക്കു പറഞ്ഞാൽ അദ്ദേഹം എന്തിന് മുഷിയണം? അദ്ദേഹത്തിന്റെ ന്യായമല്ലാത്ത ആ മുഷിച്ചിലിന്മേൽ എനിക്കു ഭയമില്ല.
¿Y por qué habría yo de disgustarle? Si digo lo que es justo, ¿por qué habría de disgustarse? No temo ese injusto disgusto suyo.
ശങ്കരമേനവൻ / Sankara Menon
ഛീ! ഗുരുത്വക്കേട് പറയല്ലാ.
¡Bah! No digas insolencias.
മാധവൻ / Madhavan
എന്തു ഗുരുത്വക്കേട്? എനിക്ക് ഈ വാക്കിന്റെ അർത്ഥം തന്നെഅറിഞ്ഞുകൂടാ.
¿Qué insolencia? Ni siquiera conozco el significado de esa palabra.
ശങ്കരമേനവൻ / Sankara Menon
അത് അറിയാത്തതാണ് വിഷമം. അപ്പു! നീ കുറെ ഇംക്ലീഷ് പഠിച്ചു സമർത്ഥനായി എന്നു വിചാരിച്ചു നമ്മളുടെ സമ്പ്രദായവും നടപ്പും കളയല്ലാ. കുട്ടൻ ഊണു കഴിഞ്ഞുവോ?
Ese es el problema, que no lo conozcas. ¡Appu! No porque hayas estudiado un poco de English y te creas muy listo vayas a abandonar nuestras costumbres y tradiciones. Kuttan, ¿has comido ya?
മാധവൻ / Madhavan
ഇല്ല. എനിക്കു മനസ്സിനു വളരെ സുഖക്കേടു തോന്നി. അമ്മ പാൽക്കഞ്ഞിയും എടുത്തു വഴിയെ വന്നിരുന്നു. അപ്പോൾ പാർവ്വതിഅമ്മ പാൽക്കഞ്ഞി വെള്ളിക്കിണ്ണത്തിൽ കൈയിൽ എടുത്തതോടുകൂടി അകത്തേക്കു കടന്നു.
No. Me siento muy desasosegado. Mi madre venía de camino con un poco de kanji de leche. En ese momento, Parvathi Amma entró, llevando en las manos el kanji de leche en un cuenco de plata.
ശങ്കരമേനവൻ / Sankara Menon
പാർവ്വതി! കേട്ടില്ലേ കുട്ടൻ പറഞ്ഞതെല്ലാം?
¡Parvathi! ¿No has oído todo lo que ha dicho el muchacho?
പാർവ്വതി അമ്മ / Parvathi Amma
കേട്ടു! അശേഷം നന്നായില്ലാ.
¡Lo he oído! No ha estado nada bien.
മാധവൻ / Madhavan
പാൽക്കഞ്ഞി ഇങ്ങട്ടു തരൂ. രണ്ടിറക്കു പാൽക്കഞ്ഞി നിന്നേടുത്തുനിന്നുതന്നെ കുടിച്ച് അമ്മയുടെ മുഖത്തു നോക്കി ചിറിച്ചുംകൊണ്ട്.
Dadme el kanji de leche. Bebió un par de sorbos del kanji de leche sin moverse del sitio y, mirando el rostro de su madre, sonrió.
മാധവൻ / Madhavan
അല്ലാ, അമ്മക്കും എന്നോട് വിരോധമായോ?
Vaya, ¿también mi madre se ha puesto en mi contra?
പാർവ്വതി അമ്മ / Parvathi Amma
പിന്നെയൊ; അതിനെന്താണു സംശയം? ജേഷ്ഠനും അമ്മാമനും ഹിതമല്ലാത്തത് എനിക്കും ഹിതമല്ല. ആട്ടേ; ഈ കഞ്ഞി കൂടിക്കൂ. എന്നിട്ടു സംസാരിക്കാം. നേരം ഉച്ചയായി കുടുമ എന്തിനാണ് എപ്പോഴും ഇങ്ങനെ തൂക്കി ഇടുന്നത്; ഇങ്ങട്ടു വരൂ; ഞാൻ കെട്ടിത്തരാം. കുടുമ പകുതി ആയിരിക്കുന്നു.
Pues claro, ¿qué duda cabe? Lo que no agrada a mi hermano mayor y a mi tío, tampoco me agrada a mí. Anda, tómate este kanji. Luego hablaremos. Ya es mediodía. ¿Por qué llevas siempre el moño así suelto? Ven aquí, te lo ataré. Se te ha deshecho la mitad.
മാധവൻ / Madhavan
അമ്മേ ശിന്നനെ ഇംഗ്ലീഷ് പഠിപ്പിക്കേണ്ടത് ആവശ്യമോ അല്ലയോ? നിങ്ങൾപറയിൻ.
Madre, ¿es necesario o no que Shinnan reciba educación English? Decídmelo usted.
പാർവ്വതി അമ്മ / Parvathi Amma
അതു നിൻ്റെ വലിയമ്മാമൻ നിശ്ചയിക്കേണ്ടതല്ലേ കുട്ടാ. എനിക്ക് എന്തറിയാം. വലിയമ്മാമനല്ലേ നിന്നെ പഠിപ്പിച്ചത്? അദ്ദേഹം തന്നെ അവനെയും പഠിപ്പിക്കുമായിരിക്കും.
Eso es algo que debe decidir tu tío abuelo, hijo. ¿Qué sé yo? ¿No fue el tío abuelo quien te educó a ti? Él mismo se encargará de su educación también, supongo.
മാധവൻ / Madhavan
വലിയമ്മാമൻ പഠിപ്പിക്കാതിരുന്നാലോ?
¿Y si el tío abuelo no le da educación?
പാർവ്വതി അമ്മ / Parvathi Amma
പഠിക്കേണ്ട.
Pues que no estudie.
മാധവൻ / Madhavan
അതിനു ഞാൻ സമ്മതിക്കുകയില്ലാ.
A eso no consentiré.
പാർവ്വതി അമ്മ / Parvathi Amma
കിണ്ണം ഇങ്ങോട്ടു തന്നേക്കൂ; ഞാൻ പോകുന്നു. ഉണ്ണാൻ വേഗം വരണേ.
Dame acá el cuenco; me voy. Ven pronto a comer.

End of Chapter 1

Get notified when the full Indulekha novel lands — across every language.